Pauta em prosa, verso em trova (volume 68)

JGHeleno*

 

Quero convidá-lo para ouvir novamente a canção de Gilberto Gil, “Andar com Fé”, publicada aqui no Barbacenaonline em  19/11/2023.  Depois ouça também “No Woman no cry”, de Bob Marley. Você verá que Gilberto Gil executou a mesma canção, mas lhe fez a tradução, não ao pé da letra, porém à luz da cultura brasileira.

Uma tradução, se não levar em conta a cultura dos falantes da língua para a qual a tradução é feita, essa tradução fica muito prejudicada em relação ao sentido. Isto, se não ficar mesmo sem sentido. E é por isso que pedi para ouvirem as duas execuções da mesma canção.

A validade dessas observações se aplica, não só à tradução de letras de música, mas à tradução de qualquer obra, principalmente se obra artística. Alguns teóricos arriscam em afirmar que são tantos os arranjos necessários para se manter o sentido mais ou menos próximo ao da obra traduzida, que chegam a considerar a tradução uma outra obra. Não chego a ser tão radical. Diria que é quase uma outra obra.

Quando  a tradução de Gil altera a letra original, ele o faz justamente para minimamente alterar o sentido dela. Dou alguns exemplos extraídos das duas versões da mesma canção:

Bob Marley (em tradução literal):  Porque, porque, porque eu me lembro/ De quando costumávamos nos sentar/ No jardim público em Trenchtown.

Gil: Bem que eu me lembro da gente sentado ali/ Na grama do Aterro, sob o Sol;

Bob Marley (em tradução literal):  Eh, digo, digo, digo que me lembro/ De quando costumávamos nos sentar/ No jardim público em Trenchtown, sim/ E então o Georgie acendia o fogo, eu digo/ Uma madeira de tronco queimando pela noite/ E nós cozinhávamos mingau de milho, eu digo/ O qual eu irei compartilhar com você, sim…

Gil: Bem que eu me lembro da gente sentado ali/ Na grama do Aterro, sob o céu/ Ob-observando estrelas/ Junto à fogueirinha de papel./ Quentar o frio, requentar o pão/ e comer com você…  O tradutor toma os elementos da cultura original e os substitui por outros elementos da cultura destino, que ele considera capazes de refletir aproximadamente o mesmo sentido, o mesmo clima da primeira.

Como tudo termina em trova:

Dizem que uma tradução

do original escolhido

se faz dele a traição

pra conservar-lhe o sentido

 

  • ABL, AJL, UBT

⚠️ A reprodução de conteúdo produzido pelo Portal Barbacena Online é vedada a outros veículos de comunicação sem a expressa autorização. 

Comunique ao Portal Barbacena Online equívocos de redação, de informação ou técnicos encontrados nesta página clicando no botão abaixo:

Nós usamos cookies e outras tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência em nossos serviços, personalizar publicidade e recomendar conteúdo de seu interesse. Ao utilizar nossos serviços, você concorda com tal monitoramento. Aceitar Saiba Mais